Koolitaja: Sven Lepa Rahvusarhiivist. Osales 9 seltsilist.
Eks see pealkiri liiga entusiastlik sai – pigem ütleks, et „natuke juba tegelenutele“ – sest kuigi õppetekstidega tutvumiseks oli meil mitu nädalat, kulus isegi asjatundja juhendamisel nüüd veel poolteist tundi, et millestki lõpuks enam-vähem ka aru saada.
Julgustuseks teadmine, et professionaalilgi võib mõnest käekirjast väljalugemine paras nuputamine olla, allpool lühike konspekt, mis abinõusid veel võib leida, kui näidistähestikud ja sõnaraamatud on tulemusteta läbi sõelutud:
Guugeldamine
Käsiloleva üriku ette- ja tahapoole lehitsemine: ehk on sama sõna kuskil korralikumalt väljakirjutatud? Kirjutajale tüüpiliste tähekujude/täheühendite kuju tabamine
Seletavad sõnaraamatud internetis. Wörterbuchnetz jt
AIS (täpsem otsing nimede ja piirdaatumitega), kinnituse ja lisainfo võimalus
Arusaamatuna näiva sõna väljaütlemine (suulises vormis on segavatel lisanditel vähem mõju)
Poolitusmärkide ja lühendite teadvustamine
Pärisnimed, võõrsõnad jm võivad olla ladina tähtedega, käändelõpp sealsamas aga gooti kirjas
Transkribus. Kui see ka täiuslikku teksti ei tekita, võib anda vähemasti vihjeid
https://transkribus.ai/
https://app.transkribus.eu
Põhiasi aga muidugi: palju praktikat. Lugeda, lugeda, lugeda! Ning jõudumööda saksa keelt õppida.
Kindlasti tuleb kasuks ka arhiivi poolt kavas olevast gooti kirja kursusest osa võtta ning kui huvilisi jagub, siis võime samal teemal edaspidigi ühisuurimisi korraldada.
No comments:
Post a Comment